I agree. Looks like a very good guess to me.
In Dutch and German there is _Tentamen_ that is a preliminary examination,
apparently a loanword from Latin, in which _tentamen_ means 'attempt'.
In Dutch there is the verb _tentamineren_ meaning to subject to such
a preliminary
exam.
Dutch also has the somewhat more rarely used verb _tenteren_ (old
spelling _tenteeren_)
meaning (a) to tempt, (b) to examine (c) to pass or undergo a
tentamen-examination;
apparently from the Latin verb _tentare_ 'to touch, to try, to test'
(1st sing. tento).
Indonesian _tentir_, apparently borrowed from Dutch _tenteren_, however, indeed
nowadays means to collectively prepare for an examination.
The word _tentor_ seems to mean a tutor for a single or also a group of persons
to prepare them for either an examination or a job or something like
that, I think,
but does not seem to include an actual schoolclass teacher or a lecturer.
So it indeed seems likely to me too, that _tentor_ is an artificial derivation
from _tentir_.
Salam, Waruno
David Goldsworthy wrote:
> Menurut kamus kata-kata serapan, kata 'tentir' adalah bahasa Belanda yang
> berarti belajar bersama sebagai persiapan untuk ujian. Jadi,
>mungkin 'tentor',
> (bagian 'tir' ditukar dengan 'tor') adalah orang yang 'mendampingi'
>orang lain
> yg lagi bersiap-siap untuk ujian, yaitu, seorang 'tutor'.
>
> Just a guess.
>
> Salam,
>
> DavidG
|