I agree. Looks like a very good guess to me. In Dutch and German there is _Tentamen_ that is a preliminary examination, apparently a loanword from Latin, in which _tentamen_ means 'attempt'. In Dutch there is the verb _tentamineren_ meaning to subject to such a preliminary exam. Dutch also has the somewhat more rarely used verb _tenteren_ (old spelling _tenteeren_) meaning (a) to tempt, (b) to examine (c) to pass or undergo a tentamen-examination; apparently from the Latin verb _tentare_ 'to touch, to try, to test' (1st sing. tento). Indonesian _tentir_, apparently borrowed from Dutch _tenteren_, however, indeed nowadays means to collectively prepare for an examination. The word _tentor_ seems to mean a tutor for a single or also a group of persons to prepare them for either an examination or a job or something like that, I think, but does not seem to include an actual schoolclass teacher or a lecturer. So it indeed seems likely to me too, that _tentor_ is an artificial derivation from _tentir_. Salam, Waruno David Goldsworthy wrote: > Menurut kamus kata-kata serapan, kata 'tentir' adalah bahasa Belanda yang > berarti belajar bersama sebagai persiapan untuk ujian. Jadi, >mungkin 'tentor', > (bagian 'tir' ditukar dengan 'tor') adalah orang yang 'mendampingi' >orang lain > yg lagi bersiap-siap untuk ujian, yaitu, seorang 'tutor'. > > Just a guess. > > Salam, > > DavidG