Doesn't "saya" have an etymology of meaning "slave" or "servant", the same way the "abdi" can mean "servant" or "I" in Javanese? In Malay, they often just use "I" instead of "saya". One could probably get away with that in Indonesia; but I haven't tried it, yet. Those are very good links ( http://www.ausdag.blogspot.com.au/search/label/Aku%20dan%20Saya & http://www.livinginindonesiaforum.org/showthread.php/20880-Bahasa-Kita?p=221283&viewfull=1#post221283 & http://bahasakita.com/pronoun-substitutes/ )