BAHASA Archives

July 2013

BAHASA@LISTSERV.DARTMOUTH.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Indonesian language list <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jul 2013 12:05:47 +0700
Reply-To:
Indonesian language list <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Type:
multipart/alternative; boundary=047d7b15b1613e209404e2b3922b
From:
Parts/Attachments:
text/plain (497 bytes) , text/html (960 bytes)
Doesn't "saya" have an etymology of meaning "slave" or "servant", the same
way the "abdi" can mean "servant" or "I" in Javanese?

In Malay, they often just use "I" instead of  "saya". One could probably
get away with that in Indonesia; but I haven't tried it, yet.

Those are very good links (
http://www.ausdag.blogspot.com.au/search/label/Aku%20dan%20Saya &
http://www.livinginindonesiaforum.org/showthread.php/20880-Bahasa-Kita?p=221283&viewfull=1#post221283
& http://bahasakita.com/pronoun-substitutes/ )


ATOM RSS1 RSS2