You are right, SAYA was from the word SAHAYA, means SLAVE.
The old days, when we speak to people of a very high ranking or to a king, we have to call ourself with SAHAYA.
Then, in Bahasa Melayu (Indonesian) we shorten it became SAYA.
The same with the words SAHAJA -- > SAJA and BAHARU ---> BARU and DAHULU --> DULU.
All the best,
Ajiek Stoneman, Tokyo
------------------------------
On Jul 30, 2013, at 2:05 PM, E B <[log in to unmask]> wrote:
> Doesn't "saya" have an etymology of meaning "slave" or "servant", the same way the "abdi" can mean "servant" or "I" in Javanese?
>
> In Malay, they often just use "I" instead of "saya". One could probably get away with that in Indonesia; but I haven't tried it, yet.
>
> Those are very good links ( http://www.ausdag.blogspot.com.au/search/label/Aku%20dan%20Saya & http://www.livinginindonesiaforum.org/showthread.php/20880-Bahasa-Kita?p=221283&viewfull=1#post221283 & http://bahasakita.com/pronoun-substitutes/ )