Moin Svenja, Wir können dir besser weiterhelfen wenn wir wissen welche Sprache du meinst. Gruss, Uli Dear all, Only two days ago I received a request to translate a document into "Bahasa". I had to explain to the translation agency that I am quite capable translating anything into "*bahasa*" (language) as long as they tell me what bahasa they are talking about. It was a whole one day delay on a rush translation job just simply because the client ( a US governement agency) did not specify whether they meant Indonesian or Malaysian (or any other possible *bahasa*). I do agree with Tim that I am as annoyed as he is about the uneducated and sloppy use of the term "bahasa". And of course I always feel comfortable with Tim as I can have an educated conversion with him using either taal, sprache, bahasa, or language, and he will always understand me. Uli On 11 May 2010 18:00, BAHASA automatic digest system < [log in to unmask]> wrote: > There is 1 message totalling 16 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. Infant Language Acquisition of Bahasa (as first language) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Tue, 11 May 2010 20:21:50 +1200 > From: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]> > Subject: Re: Infant Language Acquisition of Bahasa (as first language) > > Are you using the white colonial nickname for Indonesian and Malay when > you= > ask about "infant language acquisition of bahasa"? If not, one must ask > wh= > ich bahasa you are talking about. > > tim behrend > auckland nz= > > ------------------------------ > > End of BAHASA Digest - 10 May 2010 to 11 May 2010 (#2010-18) > ************************************************************ > -- Dr. Uli Kozok Associate Professor Indonesian-Malay Language Program 2540 Maile Way, Spalding 255 Honolulu, HI 96822, USA Tel: +1.808. 956 7574 Fax: +1.808. 956 5978 http://www.hawaii.edu/indolang http://bahasa.net/online