Some academic departments have the label Malay/Indonesian to show that both languages are studied, bukan? The times I have had Malaysian students in my classes, we could communicate more or less, but certain key words were consistently different. Once Malaysian "became" Indonesian, did certain changes take place, like loan roots from Javanese or English, e.g. "memrationalizasikan" in a newspaper. (I once had a friend, a literature professor in Solo, say "Saya bisa menyupport kamu. What does that mean? It's from your own language [insert whatever the Indonesian equivalent of "duh" is here]. jody diamond