--- Forwarded Message from "Richard Laden" <[log in to unmask]> --- Interpretation is rather easy to do with LangLab. An item of a lesson can have not only a audio clip manipulated with the media-player-like buttons of the module students use but also a button linked to a Web page or to any external resource in file form: a video clip, a Powerpoint, an image file, etc. For a simultaneous interpretation item, the link is to the original audio file that the student must interpret; clicking the button brings up the default media player and plays it. The student simply clicks on Record in LangLab, plays the clip in the media player, and supplies the interpretation that becomes the student's recording for the item. The instructor can retrieve the recording, insert feedback anywhere, etc. For simultaneous translation, the stereo mixer setting in the sound controls (if the sound card provides one) should be off; otherwise the recording would contain both the original clip and the interpretation. For Macs you don't have to worry, because you don't normally have the stereo mixer functon, I believe; you'd need to install mixer software to let you treat what the sound card is playing as microphone input. It's sometimes useful to have students work up to true simultaneous interpretation ( a very special skill, even with native fluency in two languages) by preceding the exercise with a segmented version of the clip that is the "internal" clip for a lesson item and that has recording pauses for sequential translation, and then by a version of the clip that plays in the media player as the external clip, but has short pauses for the student to think briefly. Regards, Richard Laden ____________________ Dr. Richard A. Laden Director, E-LangLab, LLC Berkeley, California [log in to unmask] or [log in to unmask] Web site http://www.elanglab.com ----- Original Message ----- From: LLTI-Editor To: [log in to unmask] Sent: Friday, February 15, 2008 10:26 AM Subject: #8765 Translation/Interpretation software --- Forwarded Message from Judi Franz <[log in to unmask]> --- >Date: Thu, 14 Feb 2008 11:24:11 -0800 >To: [log in to unmask] >From: Judi Franz <[log in to unmask]> >Subject: Translation/Interpretation software Hi all, I am submitting this query on behalf of a colleague. She is looking for good software for teaching translation and interpretation skills. I have already suggested that she contact someone from ATISA. Anyone here have suggestions for software and/or good people to contact in this area? Thanks! Judi -- ____________________________________________________________ Judi Franz, Director Humanities Instructional Resource Center http://www.humanities.uci.edu/hirc (949) 824-4500 Skype ID: judifranz 2003-09 IALLT Programs Director (http://iallt.org) The limits of my language mean the limits of my world. -Ludwig Wittgenstein, philosopher (1889-1951) *********************************************** LLTI is a service of IALLT, the International Association for Language Learning (http://iallt.org/), and The Consortium for Language Teaching and Learning (http://www.languageconsortium.org/). Join IALLT at http://iallt.org. Otmar Foelsche, LLTI-Editor ([log in to unmask]) ***********************************************