LLTI Archives

November 2001, Week 5

LLTI@LISTSERV.DARTMOUTH.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
LLTI-Editor <[log in to unmask]>
Reply To:
Language Learning and Technology International Information Forum <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 29 Nov 2001 08:49:12 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
--- Forwarded Message from Fernando Larios <[log in to unmask]> ---

>From: Fernando Larios <[log in to unmask]>
>Reply-To: [log in to unmask]
>To: Language Learning and Technology International Information Forum    <[log in to unmask]>
>Subject: Re: #6388.7 Translation software (!)Answer
>In-Reply-To: <[log in to unmask]>
>Date: Mon, 26 Nov 2001 18:27:12 -0500 (Eastern Standard Time)
>Priority: NORMAL

------------------
Fernando Larios can translate documents from English to Spanish at a 
moderate rates, in a professional manner.
Send response via e-mail.

-Fernando Larios
On Mon, 26 Nov 2001 16:33:38 EST LLTI-Editor 
<[log in to unmask]> wrote:

> --- Forwarded Message from "Bennett (Bigben) Blaustein" <[log in to unmask]> ---
> 
> >Date:         Wed, 21 Nov 2001 22:31:00 -0500
> >From: "Bennett (Bigben) Blaustein" <[log in to unmask]>
> >Subject:      Re: #6388Translation software
> >To: [log in to unmask], [log in to unmask]
> 
> On Fri, 9 Nov 2001 08:04:39 EST, LLTI-Editor <[log in to unmask]>
> wrote:
> 
> >
> >>Date: Thu, 08 Nov 2001 09:31:21 -0500
> >>From: Sandra Brookner <[log in to unmask]>
> >>Subject: Translation software
> >>To: [log in to unmask]
> >>User-Agent: Microsoft Outlook Express Macintosh Edition - 5.01 (1630)
> >
> >Our local high school has asked if we know of any software that can
> >translate documents from English to Spanish.  The school is now mandated to
> >provide many of its documents for parents (handbooks, newsletters, etc) in
> >Spanish as well as in English.  He is hoping for an easy, inexpensive way
> >to follow this directive.
> >
> >We have told him we doubt there is any reliable way to do this
> >electronically but I was asked to check with the list.
> 
> 
> As others have mentioned, the quality of automatic translation systems will
> not hold up to the quality that has been mandated. I have helped with the
> design of several machine translation applications and at best you can
> achieve 85% accuracy in the translation. Althought that level of quality may
> sound very good, the final 15% can make the comprehensiveness a dismal
> failure.
> 
> I do recommend automatic translation when there are NO other alternatives to
> communication or when the sender and the reciever of the communication are
> aware of the systems limitations and are comfortable working with gisting.
> In your case, you should use a human translator.
> 
> If you do wish to try several translation systems then you may want to visit
> my "Free Online Translation Services" webpage located at:
> 
> http://www.word2word.com/free.html
> 
> I recommend testing using the online systems since the developers are always
> doing upgrades to then and the quality has increased over time.
> 
> If you wish to see one of the systems I have worked on then you can visit my
> "Word2Word Translating Chat" webpage located at:
> 
> http://www.word2word.com/word.html
> 
> The chat system allows for realtime communication between English, French,
> German, Portuguese, Italian and Spanish.
> 
> Best Regards,
> 
> Bennett (Bigben)
> Owner and Developer
> Word2Word Language Resources
> http://www.word2word.com

Glad to be in touch!

ATOM RSS1 RSS2