Thanks Farid! The two different traditions have
become clear; a further discussion of the Greek
should be left to another moment.
On the other hand: the practical question is:
what does one accept as a general rule for
behaviour and acting; because it is not only a
question of two different traditions. If one
keeps to one of the respective rules practical
consequences can be very different. If that has
become clear, the learned discussion - and my
thanks to all who took their time to contribute -
has got a good result.
msk
>What we have here might just be two different
>quoting traditions: one Anglo-Saxon or
>Anglo-American (see the Dictionary of foreign
>Terms by O. Sylvester Mawson (ed. of Roget's
>International Thesaurus,Pocket Edition, Bantam,
>1961, p. 94) favorising «bonum» (see also the
>English Wikipedia); the other, German (see.
>Büchmann's famous "Gefügelte Worte", 34th ed.,
>Frankfurt... 1981, 249b), favorising «bene» (see
>also the German Wikipedia). This divergence is
>perhaps due to two different translations,
>because the Latin is NOT the semantically
>faithful translation of the Greek, but rather a
>modulation of it. According to Büchmann's
>"Gefügelte Worte", the Greek original is «Tòn
>tethnekóta mè kakologein» «Man soll von einem
>Toten nichts Schlechtes reden» [one should say
>nothing bad of a dead]; the Latin translation
>turned «nothing bad» into «only good». But there
>are still other more divergent variants of this
>sentence quoted by Buechmann.
>
>So it seems that everybody may be happy with his
>version, for everybody is right within his own
>tradition.
>
>German-speaking may be interested in the following article:
>http://www.onlinezeitung24.de/article/3545
>
>Farid.
>
>
>Zitat von Rich Hansen <[log in to unmask]>:
>
>>On Oct 7, 2011, at 12:27 AM, Manfred Kropp wrote:
>>>
>>>The "bonum" is a miscitation (cf. the not
>>>trustworthy
>>>http://en.wikipedia.org/wiki/De_mortuis_nil_nisi_bonum)
>>>or deliberate alteration of
>>>"de mortuis nil nisi bene".
>>>Deliberate?: yes, because it changes the
>>>imperative from "being just and fair" in "to
>>>be a panegyric" (perhaps more fashionable and
>>>accepted in our times).
>>>msk
>>
>>Well as the translation is from the
>>Renaissance, at least according to Wikipedia
>>and not from Classical times almost anything is
>>possible. Also, although this certainly doesn't
>>prove much one way or the other, a Google
>>search on both phrases has bonum outnumbering
>>bene by a good margin.
>>
>>While there is nothing written (and may never
>>have been) from Chiron himself we DO have the
>>source in a way in "Lives of the Emminent
>>Philosophers" by Diogenes and I guess someone
>>more mobile than I could hie themselves to the
>>Library and look in the Loeb Library
>>translation because what passes (after some
>>2500 years who knows for sure) for the original
>>Greek is there in his discussion of Chiron. Not
>>to mention searching Google books. I leave this
>>to someone whose Greek is bound to be better
>>than mine.
>>
>>rich
>>--
>>Rich Hansen
>>[log in to unmask] // [log in to unmask]
|